Once in my youth I was fascinated by flying saucers, believed in a bright future with all my heart, and when I met UFOs I immediately fell into a trance. Gradually my perception changed. First, the saucers stopped flying, then the world around them simply disappeared, and then there was a qualitative leap and we were on the cusp of transformation into another, more perfect and developed, form of life. But it didn't scare me.
Когда-то в юности я увлекался летающими тарелками, всем сердцем верил в светлое будущее, а при встрече с НЛО сразу впадал в транс. Постепенно мое восприятие переменилось. Сначала тарелочки перестали летать, потом мир вокруг них просто исчез, а потом произошел качественный скачок и мы оказались на волосок от превращения в иную, более совершенную и развитую, форму жизни. Но меня это не испугало. In the cold blue sky there was a distant guttural cry, the kind I had heard as a child when a woman with a cigarette bent over in the aisle of the bus. The conductor explained to me that this shrieking bird was called a "black leg" and that it sang because it was "giving up its legs".
В холодном голубом небе раздался далекий гортанный крик — такое я уже слышала в детстве, когда в проходе автобуса нагибалась какая-нибудь женщина с сигаретой. Кондукторша мне объясняла, что эта крикливая птица называется «ногатка черная» и поет она потому, что «отдает концы». When I first met the werewolf on the Isle of Dogs, he was already married and had a son from his first marriage. So our affair didn't last long. But I don't want to talk about him, then or now.
Когда я впервые познакомилась с оборотнем на Собачьем острове, он был уже женат и имел сына от первого брака. Поэтому роман наш длился недолго. Но я не хочу о нем говорить — ни тогда, ни сейчас. — O king of devils, who brings everything down, go now to hell, where unclean spirits feast, consume all their food and drink, and then appear again at my altar.
— Then pray for me, your goat, for I'll be back soon. Then I will come to you with my big truncheon. — О царь дьяволов, что низвергает все вниз, сходи сейчас же в ад, где пируют нечистые духи, поглоти всю их пищу и напитки, а потом явись опять к моему алтарю. — Тогда молись за меня, козла, ведь я скоро вернусь. Вот тогда я и загляну к тебе — с большой дубиной. On Kupala Night the queen gave birth to a prince of the blood, Peter Pavlovich. There was no limit to the joy in the country.
Родила царица в ночь на Ивана Купала принца крови Петра Павловича. Радости в стране не было предела. The stargazer squinted at the shimmering sickle of the moon and for some reason remembered a line from "Ivan Susanin": "And where the stargazer goes with the army, there is no fear of death...". I don't know. Maybe it really isn't scary.
The other guests were busy eating. The food was very good and reminded him of the snacks he used to enjoy in his hotel room in the evenings. Звездочёт прищурился на мерцающий серп луны и почему-то вспомнил строчку из «Ивана Сусанина»: «А там, где с ратью идёт звёздочёт, не страшно и смерти…» Чёрт его знает. Может, и правда не страшно. Остальные гости были заняты едой. Еда была очень вкусная и напоминала те закуски, которыми он обычно баловался по вечерам в своём номере. A gray rat with a patch on his back covering a black hole was writing something in his notebook. The mysterious squiggles became more and more, and they changed with kaleidoscopic rapidity, listing the names of objects, looping in pairs and falling off the pages. The last line read: "The clue is under the black square that's on the rat's back." Finished writing, he handed the notebook to Sergei and yawned.
Sergei, a hunter for the mysteries of the universe, looked at the rat, shifted his gaze to the notebook and suddenly sat down on the floor. All the notebooks he had obtained, except for the one where the song "We had seven torpedoes" was written down, disappeared in a flash. Then the rat glued the patch back on, and, putting the notebook in his pocket, lost himself in the doorway. Серый крыс с нашивкой на спине, прикрывающей чёрную дыру, увлечённо дописывал что-то в свой блокнот. Загадочных загогулин становилось всё больше, они сменяли друг друга с калейдоскопической быстротой, перечисляя названия предметов, закольцовывались парами и срывались со страниц. Последняя строчка гласила: «Разгадка — под чёрным квадратом, что на спине крыса». Дописав, он передал блокнот Сергею и зевнул. Сергей, охотник за тайнами мироздания, глянул на крысу, перевёл взгляд на блокнот и вдруг сел на пол. Все добытые им тетради, за исключением той, где была записана песенка «У нас было семь торпед», исчезли в мгновение ока. Тогда крыс приклеил нашивку обратно, и, положив блокнот в карман, потерялся в дверном проёме. In fact, it is personal experience that is the chief commodity with which the user loads his soul in the course of configuring the meaning of being, for there is no better way to supply it with meaning than by regularly and copiously dousing himself with gasoline.
На самом деле именно личный опыт — главный товар, которым пользователь грузит свою душу в ходе настройки смысла бытия, ибо нет лучшего способа снабдить его смыслом, чем регулярно и обильно обливать себя бензином. An underwater observatory is built to demonstrate that human thought can penetrate the water column. To reach the bottom and see the radiant energy that accumulates there, the divers will have to forget about the air-bound world for a few hours and turn into a device for analyzing mental currents.
Подводная обсерватория построена для того, чтобы продемонстрировать, что человеческая мысль может проникнуть сквозь толщу воды. Чтобы дойти до дна и увидеть лучистую энергию, которая там накапливается, ныряльщикам предстоит на несколько часов забыть о мире, связанном с воздухом, и превратиться в прибор для анализа ментальных течений. And the love inside me was flaring up. No, not love. Just intense arousal. The arousal was boiling and needed to come out. Suddenly something started growing between my legs. I shuddered and thought it might be a dog.
А любовь во мне разгоралась. Нет, не любовь — просто сильное возбуждение. Возбуждение кипело и требовало выхода. Вдруг у моих ног что-то зашевелилось. Я вздрогнул и подумал — может, собака. The tree of the knowledge of good and evil was very strong. But nothing could support my weight, and I thought I could feel the sap oozing out of it. I fumbled for another steel support and pulled it upward. After a few seconds, it came close to my mouth and let my teeth grasp it.
Дерево познания добра и зла оказалось очень прочным. Но ничего не могло выдержать мой вес, мне даже казалось, что я чувствую сочащиеся из него соки. Я нащупала еще одну стальную опору и потянула ее вверх. Через несколько секунд опора приблизилась к моему рту и позволила ухватить себя зубами. The truth was measured by the distance of several million light years.
Истина измерялась расстоянием в несколько миллионов световых лет. They don't do it for money -- they get paid to do it. Are you willing to pay? Believe me, they can be more than just attractive.
Они не делают это за деньги — за это им платят. Вы готовы платить? Поверьте, они бывают не только привлекательными. Humanity must go nowhere. Most importantly, fast. For Cosmos, this was the ultimate goal.
Человечество должно ехать в никуда. Главное — быстро. Для Космоса это и было высшей целью. Neptune gathers the angels for the big feast. For the big feast!!!.. That's what he wrote to me before I ran to the kitchen. But how was he to know I had already eaten?
Нептун собирает ангелов для большого пира. Для большого пира!!!.. Это он написал мне перед тем, как я побежала на кухню. Хотя откуда ему было знать, что я уже пообедала? "The Mystery of the Big Bird's Egg, or Scheherazade-13." Vladimir Nabokov's mystical bestseller. The men in white coats were elusive. They would disappear in the place where they had just stood, and reappear in the places from which they had just disappeared. It was impossible to understand where these places were.
«Тайна яйца Большой Птицы, или Шехерезада-13». Мистический бестселлер Владимира Набокова. Люди в белых халатах были неуловимы. Они исчезали в том месте, где только что стояли, и появлялись в тех, откуда только что исчезли. Где эти места были — понять было невозможно. The great shaman Bars shouted after the retreating Turtle: "Bloodsucker! Black louse! May you dream of flies for the rest of your life, you furry-haired scum!" Six-toed silently waved his paw, telling him to stop talking.
Великий шаман Барс крикнул вслед удаляющемуся Черепахе: «Кровосос! Черная вошь! Чтоб тебе мухи всю жизнь мерещились, паскуде мохнорылой!» Шестипалый молча взмахнул лапой, веля тому прекратить болтовню. |
All
July 2023
|